Two birds

Did I discover all these places alone? Obviously not. I had a partner, the best I could never have. Miles after miles, days after days, months after months we have been animated by the same pleasure of discovering something new but so close to us. Like two birds released in the Jungle of the big Apple, we faced the seasons, the snow, the rain and the wind to find the perfect nest in which we could observe from above, the light of New York city. Like two fish in the river, we faced the urban torrent of the avenues to find the perfect flow in which we could feel the peacefulness of Manhattan. Like two wolves in the forest, we faced the daily aggressiveness of the New Yorkers by setting our positivity. Like two tigers in a horde of lions we set our differences in a world of similarities.  My partner was the Ying while I was the Yang. Together we felt like two adventurers discovering an abandoned castle, like two cosmonauts setting foot on a new planet. Completing each other in every moment. Like a light in the Dark, our smiles enlighten my days when everything seemed to be melancholic. Comparisons are multiple, but there are no fairly strong ones to describe the dimension of goodwill we developed together. After all the adventures we lived without interruption, I would like to dedicate this journey to my partner without whom I would never have lived these lovely days, one of the bests of my life. My teammate, you have always been a plus, not a minus. You were my plus. Hereafter, I will remember those days and all the experience I had, here in New York City, and I couldn’t think about them without thinking of you. Like pictures in a book, I cannot erase from my memory all the strong moments we shared in this city. I won’t forget you. Never. You were my best experience in New York City. By far.
<!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:"MS 明朝"; mso-font-charset:78; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:1 134676480 16 0 131072 0;} @font-face {font-family:"MS 明朝"; mso-font-charset:78; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:1 134676480 16 0 131072 0;} @font-face {font-family:Calibri; panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-520092929 1073786111 9 0 415 0;} @font-face {font-family:"Apple Symbols"; panose-1:2 0 0 0 0 0 0 0 0 0; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:-2147483485 134249451 25428020 0 507 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:Calibri; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:major-latin; mso-fareast-font-family:"MS 明朝"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:major-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-ansi-language:EN-US;} .MsoChpDefault {mso-style-type:export-only; mso-default-props:yes; font-family:Calibri; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:major-latin; mso-fareast-font-family:"MS 明朝"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:major-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-ansi-language:EN-GB;} @page WordSection1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.WordSection1 {page:WordSection1;} -->
 Do I still love you? Always... 

tevai.fenua dans Poésie.
- 358 lectures - mention j'aime

Ils ont aimé Two birds

Twitter Facebook Google Plus email

Inscription à Librosophia

##user_image##
##user_name## ##content_content##
##content_date##
delta delta La langue FRANÇAISE est si belle à lire et relire...
( Belle des Bois) Je suis de votre avis delta
Modifié le 21/12/2017 à 12:25 par Picardie
Marc de St Point Soyons tolérant et ouvert, même s'il est vrai que notre langue est d'une richesse incomparable.

Tks, i'm like so much your made to write yours spirit's things.

Try to transfert in french, for them who don't unterstand your language.

See you soon, my dear poétic's writer.

Philips spiliph Ai-je découvert tous ces endroits seul?
Évidemment pas.

J'avais un partenaire, le meilleur que je n'aurais jamais pu avoir.
Miles après miles, jours après jours, mois après mois, nous avons été animés par le même plaisir de découvrir quelque chose de nouveau mais si proche de nous.

Comme deux oiseaux lâchés dans la jungle de la grosse pomme, nous avons affronté les saisons, la neige, la pluie et le vent pour trouver le nid parfait dans lequel nous pouvions observer d'en haut, la lumière de la ville de New York.

Comme deux poissons dans la rivière, nous avons affronté le torrent urbain des avenues pour trouver le flot parfait dans lequel nous pouvions ressentir la quiétude de Manhattan.

Comme deux loups dans la forêt, nous avons affronté l'agressivité quotidienne des New Yorkais en posant notre positivité.

Comme deux tigres dans une horde de lions, nous mettons nos différences dans un monde de similitudes.

Mon partenaire était le Ying alors que j'étais le Yang.
Ensemble, nous nous sommes sentis comme deux aventuriers découvrant un château abandonné, comme deux cosmonautes qui posent le pied sur une nouvelle planète.
Se complétant à chaque instant.
Comme une lumière dans l'obscurité, nos sourires éclairent mes jours où tout semblait mélancolique.

Les comparaisons sont multiples, mais il n'y en a pas assez pour décrire la dimension de la bonne volonté que nous avons développée ensemble.
Après toutes les aventures que nous avons vécues sans interruption, je voudrais dédier ce voyage à mon partenaire sans qui je n'aurais jamais vécu ces beaux jours, l'un des meilleurs de ma vie.
Mon coéquipier, vous avez toujours été un plus, pas un moins.
Tu étais mon plus.
Par la suite, je me souviendrai de ces jours et de toute l'expérience que j'ai vécue, ici à New York, et je ne pouvais pas penser à eux sans penser à vous.

Comme des images dans un livre, je ne peux pas effacer de ma mémoire tous les moments forts que nous avons partagés dans cette ville.
Je ne t'oublierai pas.
Jamais.
Tu étais ma meilleure expérience à New York.
De loin.
( Belle des Bois) Merci à Monsieur Hubert Tadéo Félizé d'avoir activé la traduction sur google ;je ne perds pas de temps à lire en anglais et à traduire ;Bonne journée à tous
Bernard Pichardie Merci de nous mettre la traduction en français en dessous de ton texte
amicalement
Bernard
( Belle des Bois) Sauf erreur, Bernard Pichardie, ce texte est de tevai.fenua .
Philips spiliph D'un côté Google traduction est un outil qui permet de traduire certaines textes : hébreux, allemands, grecs, italiens, russes, béninois, canacs, etc...

Il serait dommage de s'en priver sous le prétexte de rester ignorant de ce qui est écrit. Dommage, car ce texte est d'une grande beauté. N'est ce pas Madame Picardie, enfin je veux dire Madame Jeanine Chatelain ?
Philips spiliph Mon cher Bernard, le texte n'est pas de moi et je remercie cette charmante Madame Chatelain de l'avoir précisé, au cas où je n'aurai pas pu venir sur le site. Diable merci, heureusement qu'il y a encore des gens de bonne volonté pour se dévouer.
( Belle des Bois) Madame Chatelain vous remercie , Monsieur Hubert- Tadéo Félizé
Modifié le 27/12/2017 à 18:28 par Picardie
( Belle des Bois) Message supprimé
Modifié le 27/12/2017 à 18:25 par Picardie
Bernard Pichardie Je sais que le texte est de tevai.fenua, c'est à cet auteur que je me suis adressé !
amicalement
Bernard
Notting Hill Pourla confidentialité, CHAPEAU à Monsieur Hubert Tadéo,Félizé
Richard Parnhas Merci pour la traduction, il est vrai que Google traduction est notre ami et permet de rapprocher un peu plus les peuples.
( Belle des Bois) Est ce pour autant que les gens doivent publier en anglais sur ce site, ce n'est pas respecter les auteurs et le site, Mr tevai. Fenua est capable d'aller sur google lui- même, imaginez que tout le monde fasse de même ; on est là pour commenter un texte, le sujet n'est pas de traduire !
Richard Parnhas Je remercie la personne qui s'est permise de traduire avec google, le sujet de savoir si on doit écrire en anglais ou en français n'est pas de mon ressort, mais celui des concepteurs du site. Signalez-le si cela vous dérange.
( Belle des Bois) Quand à la confidentialité, il y a beaucoup à dire sur votre ami Hubert Tadéo Félizé qui publie mon nom en toutes lettres et vient faire ses leçons de morale sur un autre texte; c'est le monde à l'envers .Mais vous êtes de grands amis, tout est permis!
Richard Parnhas Vous signez vos poèmes de votre prénom et nom, je ne comprends pas l'histoire de la confidentialité. Enfin, tout cela ne me regarde pas, voyez avec lui.
( Belle des Bois) Richard Parnhas, bonne Année, et tous mes voeux !Au plaisir de vous lire
( Belle des Bois) Un très beau texte après traduction.Merci tevai.funea.

Musique influence.

Poésie  1258    3  

Qui veut la paix prépare ...

Inclassable  1340  

Le Cycle de Dune - Franck ...

Critiques  2601    10  

Marthy, sa vie, son ...

Poésie  989  

La fanfiction : négation ...

Débats  3449    9  

Fiévreusement

Poésie  369    11  

Le jardin exotique. ( ...

Poésie  957  

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l’utilisation de cookies. En savoir plus.